Реферат : О классификации способов взаимодействия русской литературы ХХ в. с фольклором 


Полнотекстовый поиск по базе:

Главная >> Реферат >> Литература и русский язык


О классификации способов взаимодействия русской литературы ХХ в. с фольклором




О классификации способов взаимодействия русской литературы ХХ в. с фольклором

(по материалам, собранным студентами Ярославского педагогического универстета)

Трыкова Ольга Юрьевна - доцент кафедры дошкольной педагогики и психологии ЯГПУ, кандидат филологических наук

Изучение курсов русской литературы ХХ в. и детской литературы - важная органическая составляющая в подготовке будущих специалистов в области дошкольного воспитания. В течение последнего десятилетия (1986- 1996 гг.) студенты дошкольного отделения ЯГПУ активно занимаются также и собирательской деятельностью в области детского фольклора, в результате чего на кафедре дошкольной педагогики и психологии собран обширный архив фольклорных материалов. Анализ его позволяет выявить важные, на наш взгляд, закономерности в развитии современного устного народного творчества и, в частности, выделить способы взаимодействия современного фольклора с русской литературой ХХ в. как процесса двустороннего и довольно интенсивного.

Изучение фольклорных традиций в литературе, проблема фольклоризма в творчестве того или иного писателя - одна из наиболее распространенных в литературоведении. В связи с этим представляется необходимым, обобщая отдельные частные наблюдения и выводы, предпринять попытку классификации фольклорных заимствований в литературе, определить основные пути, по которым идет наследование фольклорного опыта, выявить основные типы этих фольклорных заимствований.

Взаимодействие литературы с фольклором - не односторонний процесс (это обычно опускается современными исследователями). Наблюдения над современным фольклором показывают, что не только устное народное творчество влияет на литературу, но и литература - на фольклор. В каких формах отражается это влияние, что берет фольклор из литературы - вопрос совершенно неизученный и новый. Задача данной статьи - показать двуединость процесса взаимодействия русской литературы с фольклором в ХХ веке, классифицировав основные пути их взаимовлияния.

Говоря о воплощении традиций народного творчества, его художественных моделей, образов и приемов, надо иметь в виду, что далеко не всегда использование опыта фольклора является актом осознанного заимствования. Часто художник подсознательно интуитивно воплощает в своем произведении ту или иную фольклорную модель, наследованную им "генетически". Воспринятая как часть культуры народа, она становится органической составляющей художественного мира писателя. И чем более скрытым и неосознанным является это наследование, тем важнее его выявление и характеристика.

При обращении к художественному опыту русской литературы ХХ века представляется возможным выделить несколько основных типов фольклорного заимствования.

1. Структурное заимствование из фольклора имеет место, когда писатель (осознанно или неосознанно)применяет в своем произведении ту или иную структурную модель фольклора. Например, при описании проделок свиты Воланда в романе М.Булгакова "Мастер и Маргарита" использована структура народной былички - "свидетельского показания" о встрече с нечистой силой - лешим, домовым, русалкой и т.д. Их типичная функция в быличке - "показаться", "водить", "напугать" / превращение обычного в необычное /. Так и в романе М.Булгакова нечистый водит Ивана Бездомного по Москве, заставляя совершать необъяснимые поступки, повергая на грань сумасшествия и т.д. Но есть и существенное отличие - появление и действия нечистой силы в быличке чаще всего безмотивны - у Булгакова это наказание за недостойное поведение. То же и в других эпизодах романа.

2. Мотивное заимствование предполагает использование в художественной литературе отдельных мотивов фольклора. Например, традиционный для народной волшебной сказки и детской страшилки мотив запрета - непременного его нарушения и кары за это неоднократно использовался как во взрослой, так и в детской литературе: от "Воробьишки" М.Горького до "Царь-рыбы" В.Астафьева. Во "взрослой" литературе этот мотив чаще всего трансформируется в запрет морального характера - нарушение его героем становится основой нравственного конфликта и предпосылкой для моральных выводов. Сказочный мотив путешествия и решения трудной задачи - композиционная основа романа А.Платонова "Чевенгур" и т.д.

3. Образное заимствование .выражается в двух основных формах. Первая - это явственное перенесение фольклорного образа в художественное произведение, например, Смерть в произведениях М.Горького, А.Твардовского, А.Кима и др. Вторая форма образного заимствования - более сложный путь ассоциативно-образного наследования, когда создаваемый писателем образ лишь ассоциируется с народным, имея фольклорный подтекст /например, былинно-сказочные ассоциации в образах Степана Копенкина и его коня Пролетарская Сила из "Чевенгура" А.Платонова/.

4. Особо следует выделить заимствование художественных приемов и средств устного народного творчества. Тропы фольклора ныне стали традиционными для литературы и чаще всего не осознаются как фольклорные в контексте художественного произведения. Тем не менее необходимо подчеркнуть фольклорное происхождение таких приемов, как постоянный эпитет и инверсия, анафора и антитеза, синтаксический и психологический параллелизм и многих, многих других.

Рассмотрение основных типов фольклорных заимствований логически подводит к выводу о том, что они воплощают тягу к чудесному, необычному, стремление к обобщению и осмыслению действительности с позиций традиционных нравственных категорий и форм художественного мышления.

Второй, не менее важный, но гораздо менее изученный аспект проблемы взаимодействия русской литературы с фольклором - это влияние художественной литературы на устное народное творчество. Что из созданного русской литературой XX века зафиксировано народным сознанием, отражено фольклором? На фоне угасающей общефольклорной традиции наиболее живым и мобильным представляется современный детский фольклор, еще сохраняющий многое из того, что уже утрачено взрослой аудиторией. Интенсивная собирательская деятельность, проводимая в течение последнего десятилетия студентами Ярославского педагогического университета под руководством автора статьи, позволяет сделать интересные, на наш взгляд, наблюдения над интерпретацией сюжетов и образов русской литературы ХХ века в современном детском фольклоре и прийти к соответствующим выводам.

Собранный фольклорный материал дает основания выделить следующие типы литературного заимствования в современном фольклоре:

1. Прямое (осознанное или неосознанное, цитирование литературного произведения. Например, многие стихи родоначальника "черного юмора" в детской литературе поэта Олега Григорьева функционируют в качестве фольклорных "садистских стишков"- одного из распространеннейших ныне жанров современного фольклора:

Прохоров Сазон

Воробьев кормил.

Бросил им батон -

Десять штук убил.

(При фольклоризации, естественно, упрощается имя героя, но суть остается той же).

2. Цитирование с фольклорным продолжением, продиктованным спецификой жанра:

Ехали медведи на велосипеде,

А за ними кот задом наперед,

А за ним комарики

На воздушном шарике.

Раз, два, три,

А за ними - ты!

- в этой детской считалке к начальным строчкам "Тараканища" К.Чуковского добавлено типичное для данного жанра окончание с указанием на водящего.

3. Осовременивание классического сюжета, хрестоматийно известных строчек включением новых бытовых реалий с целью создания комизма:

Муха по полю пошла,

Муха ваучер нашла...

4. Пародирование литературного произведения как реакция на чрезмерный дидактизм (особенно характерно для детских "садистских стишков"):

Наша Таня громко плачет,

По головке мячик скачет.

Это шуточки отца,

Мячик сделан из свинца.

5. Элементы пародии присутствуют и при переделке литературного текста, весьма часто встречающейся в современном детском фольклоре:

Дело было вечером,

Делать было нечего,

Чистили картошку,

Ударили Сережку...

Голубой вагон разбился вдребезги,

Шапокляк повисла на суку,

Дядя Гена улетел в Америку,

Чебурашка плавает в тазу.

Чем старше возраст ребенка, тем прихотливее реорганизация литературного произведения, порой доходящая до остроумной словесной игры:

В кузне травел сидечик,

Огур как совсемечик (2 р.),

Былененький он зел.

Средставьте прибе (2 р. ),

Былененький он зел (по стихотворению Н.Носова "В траве сидел кузнечик" из сказки "Приключения Незнайки и его друзей")

6. Образы литературного происхождения заимствуются почти всеми жанрами современного детского фольклора (анекдот, песенка-переделка, страшилка, "садистский стишок", дразнилка и т.д.), но частотность их употребления и интерпретация весьма различны.

Несомненными лидерами в детском анекдоте выступают образы литературно-кинематографического происхождения, знакомые детям прежде всего по мультфильмам, а затем уже по книгам. Это явление подталкивает к выводу о том, что ныне оказывает наибольшее влияние на сознание и воображение ребенка, что формирует его. Прочное первенство в образно-сюжетном составе детского анекдота принадлежит анекдотам про Чебурашку и крокодила Гену, знакомых по мультфильмам и сказкам Э.Успенского. Фольклорные тексты с большой степенью точности передают характеры этих персонажей, особенности их взаимоотношений, при этом Гене отводится традиционная роль взрослого-резонера, а Чебурашке - простодушно-хитрого ребенка:

Чебурашка приходит к Гене и говорит:

- Гена, там человеки яму закапывают.

- Не человеки, а люди.

- Ну, тогда один людь в яму упал.

Помимо комизма характеров и ситуаций, такие произведения также часто используют прием пародии, умело пародируя ситуации в детской среде или "воспитательные моменты" со стороны взрослых. Детский анекдот смело нарушает жанрово-тематические границы заимствования, сводя в одном сюжете самых разных персонажей (например, фольклорного колобка и литературно-кинематографического Чебурашку). Традиции "черного юмора" и "садистского фольклора" находят отражение в анекдотах не только про Чебурашку и крокодила Гену, но и в других анекдотах литературно-кинематогра-фического происхождения (например, про Удава, Мартышку и др. персонажей сказок Г.Остера). Изредка образы Чебурашки, Буратино и др. героев детской художественной прозы используются и в самих "садистских стишках", но чаще это делается именно в анекдоте. (Помимо названных, следует упомянуть анекдоты про Незнайку, построенные на приеме путаницы и довольно далеко отходящие от литературного первоисточника).

Одно из самых интересных явлений современного фольклора - параллелизм ситуаций и образов. Так, несомненна параллель в традиционных парах Чебурашка - крокодил Гена и ... Василий Иванович и Петька (не менее популярная пара литературно-кинематографического происхождения, ныне ставшая достоянием как взрослого, так и детского фольклора). То же можно сказать и об образе Штирлица: из литературного первоисточника, повести Ю.Семенова, он заимствован кинематографом, а из кинематографа - сначала взрослым, а затем и детским фольклором. Это образное заимствование происходит, прежде всего, в целой серии анекдотов, отличающейся высокой степенью абстрактного мышления, виртуозным использованием каламбура:

Штирлиц склонился над картой. Его рвало на родину.

Из окна дуло. Штирлиц подошел к окну, и дуло исчезло...

(Персонажи Ю.Семенова проникают и в другие жанры современного фольклора, например, в песенки-переделки:

Пусть бегут неуклюже

Штирлиц, Борман по лужам...)

Существуют и фольклорные дразнилки, обращенные... к литературным персонажам. Лидирует здесь дядя Степа С.Михалкова:

Дядя Степа-великан

Сел на бабушкин стакан,

А стакан-то лопнул,

Дядя Степа топнул.

Дядя Степа-великан

Проглотил подъемный кран,

А наутро говорит:

"У меня живот болит".

В недавнее время широко распространена была дразнилка про героиню К.Булычева:

Алиса Селезнева,

Прекрасная корова,

По небу летала,

Миелофон украла.

Произведения школьной программы, за очень редким исключением (например, загадка про Мересьева, намеренно резко снижающая героический образ: "По лесу ползет, шишку сосет"), не получили отражения в фольклоре.

Весь приведенный материал позволяет увидеть, насколько разнообразной, а порой и неожиданной является интерпретация сюжетов и образов русской литературы в современном фольклоре. Приоритет отдается тем произведениям, которые знакомы с раннего детства, а также имеют кино-, теле- или мультипликационное наглядное воплощение. Фольклор усиливает комедийное наполнение сюжета и образа, комизм становится более прямым и явным, что связано с особенностями народной смеховой культуры и законами устного народного творчества. Прямое цитирование литературного произведения, цитирование с фольклорным продолжением, осовременивание классического сюжета и его пародирование и переделка имеют место, когда за основу берется поэтическое художественное произведение. Чаще всего такие типы литературных заимствований используются в детском и крайне редко во взрослом фольклоре.

Из прозаических литературных произведений в фольклор перекочевывают преимущественно образы героев, т.е. происходит образное заимствование из литературы в фольклор. Такой тип фольклоризации наиболее часто встречается в детском и взрослом анекдоте и в др. жанрах уже только детского устного творчества.

Подводя итоги сказанному, попытаемся дать единую классификацию:

Типы фольклорных заимствований в русской литературе ХХ века

Типы литературных заимствований в современном фольклоре

Структурное заимствование

Мотивное заимствование

Образное заимствование

Использование художественных приемов и средств фольклора

Прямое цитирование

Цитирование с фольклорным продолжением

Переделка литературного текста, его пародирование и осовременивание

Образное заимствование

Итак, сопоставив основные типы заимствования из фольклора в литературу и из литературы в фольклор, мы увидим, что заимствование идет в основном разными путями. Обусловлено это, на наш взгляд, различной спецификой этих двух видов художественного творчества, развивающихся по своим законам.

Лишь один тип заимствования является общим и для литературы, и для фольклора - в обоих случаях имеет место образное заимствование, что весьма симптоматично как для литературы, так и для фольклора.

В этом сходстве наследования художественного приема, во взаимообмене образами, а также в специфичности развития как русской литературы ХХ в., так и современного фольклора - залог их дальнейшего развития и взаимообогащения.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.yspu.yar.ru

Похожие работы: