Сочинение : Брюсов как переводчик и теоретик перевода 


Полнотекстовый поиск по базе:

Главная >> Сочинение >> Литература и русский язык


Брюсов как переводчик и теоретик перевода




БРЮСОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК И ТЕОРЕТИК ПЕРЕВОДА.

Основоположник русского символизма Валерия Яковлевич Брюсов(1873-1924) в одной из своих работ дал убедительный ответ словам П.И. Вейнберга, будто бы большие поэты крайне редко и неохотно обращались к воссазданию на своем языке произведений чужой литературы. Речь идет об известной статье Фиалки в тигеле, согласно заглавию которой поэтический перевод равносилен попытке бросить в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха. Соглашаясь с этим( передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты”), Брюсов вместе с тем подчеркивает, что с другой стороны, редко кто из поэтов в силах устоять перед искушением – бросить понравившуюся ему фиалку чужих полей в свой тигель. Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Жуковский большую часть своей деятельности занимались переводами. Поэты, названные здесь способны были творить, могли создавать свое, и то, что они создавали, было по достоинству оценено. И все же их влекло непобедимо к бесплодному, к неисполненному труду – воспроизводить чужеязычные стихи по--русски…

Поэтов при переводе стихов увлекает чисто художественная задача: воссоздать на своем языке то, что их пленило на чужом, увлекает желание – Чужое вмиг почувствовать своим (Фет), - Желание завладеть этим сокровищем.

Вместе с тем, знакомясь как с самими переводами Брюсова, так и с иго теоретическими суждениями, нельзя не обратить внимание на то, что в ряде случаев исходные позиции их автора отнюдь не совпадают между собою. Это отмечал и сам поэт говоря о своих переводах стихотворений Эмиля Вархарна: “Одни, более ранние, довольно далеки от подлинника… В других переводах, более новых я старался держаться настолько близко к подлиннику, насколько это возможно при стихотворной передачи. В переводах первого типа я жертвовал точностью легости изложения и красоте стиха; в переводах второго типа все принесено в жертву точному воспроизведения подлинника.

Впрочем, каковы бы ни были различия этих двух типов моих переводов, везде я старался давать именно переводы, а не пересказы пьес Верхарна …

Еще более жесткие требования предъявляются в позднейших переводах античной классики, где, по существу ставится уже чисто буквалистская задача: “Перевод должен быть сделан строка в строку, стих в стих, в переводе должны быть сохранены все выражения, по возможности все слова подлинника…”.

Констатируя эволюцию переводческого мировоззрениям основоположника русского символизма, необходимо учитывать, что соотнесение способа передачи иноязычного оригинала с тем или иным этапом его биографии не всегда возможно , поскольку большую роль при выборе метода играл фактор целеустановки.

Не лишено интереса в этом плане сопоставление принципов, которыми руководствовался Брюсов при передаче упомянутой выше античной классики, с одной стороны, еи средневековой ырмянской лирики - с другой. Хотя работа над ними шла практически в одно время, задачи, стоявшие перед переводчиком были принципиально различны : в первом случае, речь шла о том, чтобы восстановить ощущение дистанции между читателем и несовременной ему культурой и оттенить спецефические черты последней; во втором, напротив, ставилась задача максимально облегчить для возможно более широких кругов читателей знакомство с культурным наследием армянского народа и привлечь внимание к его исторической судьбе.

В 1916 году Брюсов, излагая свои соображения о переводе од Горация, не менее категорично заявляет что возбуждает сомнение самый принцип- искать того впечатления, какое оды Горация производили на его современников… Как только мы начинаем говорить об ощущениях, чувствах, впечатлениях, так тотчас мы входим в область самую неопределенную, в которой преводчику предоставляется самый широкий произвол.

Брюсов стремился создать независимый от среднего читателя перевод, максимально следующий за подлинником, т.к то что малодоступно его современникам будет легко доступно через 20-30 лет. Это нашло отражение в Энеиде Вергилия, перевод которой изобилует буквализмами.

Стремление опираться при воссоздании на родном языке памятников иностранной литературы на солидную филологическую и культурно-историческю базу была одной из характерных черт Брюсова.

Похожие работы:

  • Перевод

    Реферат >> Языкознание, филология
    ... и неточных определений, немецкие теоретики переводческого искусства так. обр. ... фигурой был А. А. Фет как переводчик. Фет переводил Гёте, Шиллера, Уланда, Гейне ... и т. д. Напротив, славу виртуозных переводчиков заслужили В. Брюсов (Верхарн, франц. поэты XIX ...
  • Брюсов Валерий Яковлевич

    Реферат >> Биографии
    ... г. вместе с другими поэтами-переводчиками приступает к работе по переводу и редактированию уникальной антологии "Поэзия ... статей и рецензий Брюсов воспроизвел в книге "Далекие и близкие" (1912). Брюсов как стиховед, как теоретик стихосложения, помимо ...
  • Билеты Теория и практика перевода

    Реферат >> Языковедение
    ... Ф. Шлейермахера как теоретика перевода. Охарактеризуйте деятельность В.А. Жуковского как практика перевода. Охарактеризуйте деятельность М. Лютера как переводчика. Охарактеризуйте современную ...
  • Брюсов В.Я.

    Доклад >> Биографии
    ... Брюсов 01(13).XII.1873 - 09.X.1924 Русский поэт, прозаик, теоретик литературоведения, переводчик ... которой Брюсов получил признание как большой поэт ... как выдающийся переводчик, особое место занимают переводы армянской поэзии и стихотворений Верхарна. Брюсов ...
  • Особенности перевода неологизмов

    Дипломная работа >> Иностранный язык
    ... специалист (теоретик или практик) в области просвещения". Английский язык, так же как и другие ... конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более ... на филантропию. В прошлом году Брюс Вимберли, который был связан с ...
  • Сопоставительный филологический анализ оригинала и русскоязычного перевода сонетов А. Мицкевича

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... XX веке переводы из Мицкевича делали К.Д. Бальмонт, В.Я. Брюсов, Игорь ... Специфика поэтического перевода В свое время известный теоретик перевода Максим Рыльский ... таких случаях о переводчике говорят как о соавторе. Перевод, особенно поэтический, никогда ...
  • Трагедии Шекспира и их переводы на русский язык

    Дипломная работа >> Иностранный язык
    ... только блестящим переводчиком Данте и Шекспира, но и крупнейшим теоретиком перевода. Это ... отличающих перевод А. Радловой от... перевода Лозинского. А вот как оценила перевод Лозинского опальная ... их глубины соизмеримы. В. Брюсов одним из первых отметил ...
  • Брюсов, Блок, Твардовский - редакторы

    Курсовая работа >> Журналистика
    ... Брюсова и его переводов с французского. Советскую власть Брюсов встретил уже вполне ... эволюции, которая сопутствовала ему как мастеру и теоретику литературы. В процессе его ... , "перевыражения", осовременивания" со стороны переводчика. А.А. Блок был первым, кто ...
  • Расцвет искусства в начале 20 века

    Дипломная работа >> Культура и искусство
    ... символистского движений в России становится В. Брюсов. Как теоретик символизма он выступает в середине ... — поэта, драматурга, критика, переводчика. Анненский оказал влияние на всех ... он занимался главным образом переводами. Мистико-богоискательское течение в ...
  • Литература рубежа XIX - XX веков

    Курсовая работа >> Литература и русский язык
    ... произведения, но и за переводы. Заметным событием стали проведенные ... он выступал в печати и как критик, и как переводчик греческой трагедии. Трудоспособность Мережковского ... собственных замыслов. Первыми теоретиками были символисты. Брюсов, Бальмонт, Андрей ...