Шпаргалка : Ложные друзья переводчика (работа 2) 


Полнотекстовый поиск по базе:

Главная >> Шпаргалка >> Языкознание, филология


Ложные друзья переводчика (работа 2)




Ложные друзья переводчика

ЛДП. Довольно неплохой список "ложных друзей" при переводе с английского на русский

A

accord - согласие, единодушие (не аккорд)

accurate - точный (а не аккуратный)

agitator - подстрекатель (не только агитатор)

alley - переулок (не аллея)

Alsatian - немецкая овчарка (а не только эльзасский)

amber - янтарь (а не только амбра)

ammunition - боеприпасы (а не амуниция)

angina - стенокардия (а не ангина)

arc - дуга (а не арка)

artist - художник (а не только артист)

B

ball - мяч (а не балл)

balloon - воздушный шарик (не баллон)

band - лента, музыкальная группа (не банда)

brilliant - блестящий (редко бриллиант)

C

сabin - хижина (не только кабина)

cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)

camera - фотоаппарат (а не тюремная камера)

cataract - водопад (а не только катаракта)

(to) champion - поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом)

chef - шеф-повар (а не шеф или шофер)

circulation - тираж газеты (а не только циркуляция)

cistern - бак, бачок унитаза (а не цистерна - tank)

clay - глина (а не клей)

climax - высшая точка, кульминация (а не климакс)

cloak - плащ (а не клоака)

compositor - наборщик (а не композитор)

conductor - дирижер (не только кондуктор)

corpse - труп (не корпус)

D

data - данные (а не дата)

decade - десятилетие (а не декада)

decoration - орден, знак отличия, украшение (а не декорация)

Dutch - голландский (а не датский)

E

engineer - машинист (не только инженер)

F

fabric - ткань (а не фабрика)

family - семья (а не фамилия)

figure - чертеж, цифра (не только фигура)

film - пленка (не только фильм)

G

gallant - храбрый, доблестный (не только галантный)

genial - добрый (а не гениальный)

gymnasium - спортзал (а не гимназия)

H

honor - честь, долг (а не гонор)

I

instruments - измерительные приборы (реже инструменты)

intelligence - ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция)

J

lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)

(to) liquidize - превращать в жидкость (а не ликвидировать)

list - список (а не лист)

M

magazine - журнал (а не магазин)

mark - метка, пятно (а не марка)

matron - старшая медсестра, кастелянша (не только матрона)

mayor - мэр города (а не майор)

monitor - староста класса (а не только монитор)

multiplication - размножение, умножение (а не мультипликация)

N

number - число, количество (а не только номер)

O

officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицер)

P

partisan - сторонник, приверженец (а не только партизан)

prospect - перспектива (а не проспект)

(to) pretend - притворяться, делать вид (а не только претендовать)

production - производство (а не только продукция)

professor - преподаватель вуза вообще (а не только профессор)

R

(to) realize - ясно представлять, понимать (а не только реализовать)

(to) rationalize - объяснять (не только рационализировать)

record - запись, отчет (а не только рекорд)

replica - точная копия (а не реплика)

resin - смола (а не резина)

S

satin - атлас (а не сатин)

sodium - натрий (а не сода)

spectacles - очки (а не спектакли)

speculation - размышление, предположение, догадка (а не только спекуляция)

spinning - прядение (не только спиннинг)

stamp - марка (а не только штамп)

stool - табурет (а не стул!)

T

talon - коготь (а не талон)

tax - налог (а не такса)

tender - нежный (а не только тендер)

tent - палатка (а не только тент)

terminus - конечная остановка (а не термин)

trap - капкан, ловушка (не трап)

trace - след (а не трасса)

trek - поход (а не трек)

troop - отряд, эскадрон (а не труп и не труппа)

tunic - солдатская куртка (а не туника)

turkey - индейка (а не Турция, турецкий)

U

uniform - постоянный, одинаковый (а не только форменный)

urn - электрический самовар (а не только урна)

urbane - учтивый (а не городской, урбанистический)

utilize - использовать (а не только утилизировать)

V

vacuum - пылесос (а не только вакуум)

valet - лакей, камердинер (а не валет)

velvet - бархат (а не вельвет - corduroy)

venerable - почтенный (а не венерический)

verse - стихи (а не версия)

vice - порок, тиски (а не только вице-)

vine - виноградная лоза, (а не вино)

virtual - фактический (а не виртуальный)

virtuous - целомудренный (а не виртуозный)

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/

Похожие работы:

  • "Ложные друзья" переводчика

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... «ложные друзья переводчика» 1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса 1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» ... вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» 1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса В ...
  • Ложные друзья переводчика

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА. - 7 6. IV. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА. - 9 7. V. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. - 14 8. ... ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА. В числе международных слов входит немногочисленная группа слов, известных под названием "ложные друзья переводчика" ...
  • Ложные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств

    Дипломная работа >> Иностранный язык
    ... перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика» в области радиоэлектронных ... как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика». В научно-технических переводах ...
  • О "Ложных друзьях переводчика"

    Реферат >> Языкознание, филология
    ... в написании). § 3. Исторически „ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном ... частности, описания „ложных друзей переводчика" для конкретных пар языков. Некоторые случаи „ложных друзей переводчика", представленных в ...
  • Классификация «ложных друзей переводчика»

    Статья >> Языкознание, филология
    Классификация «ложных друзей переводчика» Канд. филол. наук Агузарова К. ... форма английского слова подсказывает переводчику нужное слово. Многие интернациональные ... football diplomacy. Но гораздо чаще переводчику приходится сталкиваться с английскими словами, ...
  • Отрицательные и положительные стороны словаря в работе переводчика

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... . Кроме того существуют «ложные друзья переводчика». Будучи похожими по форме ... нормы, а также выявить ложных друзей переводчика. Среди отрицательных сторон можно ... литературного языка, а также выявить ложных друзей переводчика. В ходе нашего исследования мы ...
  • Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков

    Курсовая работа >> Педагогика
    ... и клише); - Перевод неологизмов; - Перевод "ложных друзей переводчика"; - Перевод историзмов; - Перевод географических названий ... , В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / В. В. Акуленко. – М. : Советская ...
  • Лексические трудности в процессе перевода заимствований

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика». ГЛАВА 1. ... Ложные друзья переводчика». Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика». К «ложным друзьям» ...
  • Межъязыковая асимметрия

    Курсовая работа >> Иностранный язык
    ... псевдоаналогизмов (псевдоинтернационализмов) или «ложных друзей переводчика». Исторически „ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, ... отметить, что исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков ...