Доклад : "Толерантность" или "терпимость": о борьбе "красиво" и "понятно" 


Полнотекстовый поиск по базе:

Главная >> Доклад >> Языкознание, филология


"Толерантность" или "терпимость": о борьбе "красиво" и "понятно"




"Толерантность" или "терпимость": о борьбе "красиво" и "понятно"

В. B. Кочетков

Перемены в языке не в последнюю очередь связаны с переменами в обществе. Подтверждение этому тезису можно найти как в истории, так и в окружающей нас действительности. Газеты, радио, телевидение сыплют "пиарами", "траншами", реклама глушит "чумовыми джок-дайлами", "офшорами" и "таймшерами". Мы все больше привыкаем к вхождению в наш повседневный язык большого количества новых слов иноязычного происхождения, но, привыкая к ним, хорошо бы отдавать себе отчет в правильности и уместности их употребления, а зачастую и в элементарном понимании значения того или иного слова.

Уже второй год, отправляя студентов на практику, я даю им задание выяснить у респондентов значение некоторых употребляемых в СМИ слов. За эти два года значения слов "пиар" (оно же "паблик рилейшнз") и "олигарх" (отдельные студенты-филологи даже пишут его как "аллигарх") не смог внятно объяснить ни один российский обыватель. Обилие таких слов даже породило новый термин "агноним". Сообщая "радостную" весть об отключении света, энергетики говорят о "лимитировании подачи электроэнергии", электронщики стращают "фидером", который в 70-е годы считался выходящим из употребления термином (см. Большую советскую энциклопедию), а сегодня в связи с пожаром на Останкинской башне вернулся в активный лексикон.

Самая массовая газета России "Комсомольская правда" помещает на своих страницах статью, посвященную слету байкеров: "Во всем этом действе чувствовался… тот щемящий американский freedom…" Имеющийся полный русский аналог "свобода" журналист не использовал. Видимо, автору было желательно подчеркнуть именно американский характер мотоциклетной вольницы, подчеркнуть разницу национальных феноменов "свобода" и "freedom". Такая слабая мотивированность употребления "импортного" слова в тексте толкает газетчика на эксперимент в грамматическом согласовании употребленной им единицы: щемящий (freedom); американский (freedom). Русские аналоги "свобода", "воля" (учитывая разницу национальных концептов, может быть даже и "вседозволенность") относятся к женскому роду. В английском языке род как таковой практически отсутствует, но для согласования с русскими прилагательными лексема "freedom" приобретает род, причем род мужской. Это, видимо, связано с тем, что она оканчивается на согласный.

Вообще присутствие иноязычных лексических единиц в русском тексте иногда порождает интересные явления. Например, чрезвычайно популярная в последнее время приставка "супер". Вытеснив русскую приставку с аналогичным значением "сверх", она подчас приобретает значение "больше чем сверх". Вот пример их совместного употребления: "Существует возможность получать… сверхприбыль, суперприбыль…" Второе слово интуитивно воспринимается как аналог "сверхприбыли". Или прочно вошедшее в активный российский лексикон слово суперхит. В словарном значении английское hit - успех, удача, "гвоздь") обозначало нечто экстраординарное, выдающееся... Неумеренное употребление слова "хит" по отношению к отнюдь не экстраординарным явлениям сыграло свою роль - привело к семантической затертости звучного англо-американизма и потребовало прибавления приставки "супер". Похожая ситуация произошла и со словом "хай-класс" (англ. high class - высокий класс), в паре со словом "супер", давшим невиданный гибрид супер"хай" со вживленными в середину слова кавычками. Возможно, произошло это недоразумение вследствие того, что элемент "супер", становясь в последнее время все увереннее, наконец приобретает статус самостоятельной лексической единицы. Подтверждение его активизации - в появлении слов "суперски", "суперский".

Рекламные слоганы - одна из самых богатых невероятными и увлекательными стилистическими и смысловыми изысками областей современного языка. Множество курьезов происходит из-за того, что долгое время российская реклама опиралась и ориентировалась на западные стандарты и западную же ментальность, игнорируя запросы большинства российской аудитории. В последнее время ситуация меняется, и теперь в российской рекламе борются две тенденции: славянофильская (в основном в рекламе пищевых продуктов - маргарин "Доярушка") и западническая, монтирующая русские рекламные зазывы с использованием иноязычных элементов. Например, в названии среднеазиатской авиакомпании UZBEKISTANAIRWAYS Москва - Ташкент для достижения желаемого "аромата заграничности" произошло вторжение английского языка вначале в тюркоязычную среду, а затем и в русский язык. Впрочем, здесь возможно не просто увлечение "красивостью" непонятных слов, а подчеркнутый языковой сепаратизм, выход из русскоязычного пространства. Одним из вариантов такого межъязыкового конструирования является воспроизведение слогана в двуязычном варианте. Печатный текст воспринимается зрительно, а латинский фрагмент среди кириллического окружения быстрее бросается в глаза. Иноязычный компонент может представлять собой чистую транслитерацию названия фирмы: Бийскэнергомаш BIYSKENERGOMASH. О том, насколько слово или текст становится привлекательнее от подобной транслитерации, можно спорить. Двуязычное дублирование может представлять собой и перевод названия с одного языка на другой, например: Волга Сервис VOLGA SERVICE. В этом случае даже невозможно говорить о языке, с которого сделан перевод. С одной стороны, кириллическое написание стоит в препозиции, с другой стороны, аналитическая конструкция позволяет говорить именно об англоязычной основе вводной фразы рекламы.

Русское наименование может быть не только препозиционно, но и постпозиционно. В этом случае о языке-основе говорить не приходится, ибо англоязычный базис не вызывает сомнения. Примером таких фраз может служить зачин рекламы адресного и телефонного бизнес-справочника Москвы: Yellow Pages Moscow Желтые Страницы Москва.

Иноязычное влияние может встречаться в тексте рекламы не только на лексическом или транслитерационном, но и на иероглифическом уровне. Реклама, помещенная в "Финансовых известиях", гласит: "Элитный центр урологии & гинекологии". Своеобразные иероглифы, обозначающие союз "и", характерны для европейских языков, где он выражается тремя (англ. and, нем. und) или двумя (фр. et) буквами и использование подобных иероглифов экономит место. Целесообразность употребления иероглифа e в русском языке нулевая, и здесь можно говорить о попытке привнесения в текст, в данном случае рекламный, некоей "красивости", заключенной в желаемом флере "заграничности", который в подобных контекстах не нужен. Впрочем, пугающе может выглядеть и чисто русский слоган. Чего стоит только принципиально непереводимый ни на какие земные языки АО МЗЭП-КРЖИЖИК, который (-ое; -ую?) рекламирует газета "Известия".

Пространство современного русского языка позволяет осуществлять выбор между исконно русской и относительно недавно заимствованной лексикой. Строго говоря, это выбор между понятным отечественным и яркой, блестящей, новенькой импортной языковой игрушкой. Нужен критерий целесообразности словоупотребления, который не позволял бы ни увлекаться игрой в трескучие слова-пустышки, подобно неразумному дитяти, ни замыкаться в гордом презрении к "птичьим" словам, подобно солженицынскому Сологдину. Срабатывает этот критерий далеко не всегда, тем не менее эпоха увлечения "красивостью" понемногу проходит. Достаточно сравнить первую половину девяностых годов, когда "лизинги", "фьючерсы", "маркетинги" и "демпинги" уверенно заполнили активную публичную речь, и вторую половину девяностных, когда все эти слова либо мирно улеглись в отведенным им нишах (в данном случае экономической терминологии), либо тихо скончались (вспомним упоминаемый теперь лишь в ироническом смысле "консенсус"), либо стали родными и понятными каждой старушке (баксы).

Как пойдет дальнейшее развитие языка - в сторону родных осин, что маловероятно в ближайшее десятилетие, или в сторону "секвой и папай" (что правдоподобнее)? Скорее всего первые успешно приспособятся, а вторые ассимилируются. Другое дело, что языковая интеграция должна "держать лицо", а не строить нам гримасы.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.gramota.ru

Похожие работы:

  • Ошибки в теле- и радиопередачах

    Реферат >> Иностранный язык
    ... Строго говоря, это выбор между понятным отечественным и яркой, блестящей, ... консенсус»), либо стали родными и понятными каждой старушке (баксы). Ошибки ... и пути их решения»; В.B. Кочетков «Толерантность» или «терпимость»: о борьбе «красиво» и «понятно»
  • Жиль Липовецки "Эра пустоты"

    Статья >> Культурология
    ... дестабилизированную и терпимую чувствительность, ... ила; идеологическая легитимность, существовавшая it дисциплинарную эпоху, уступила место экзистен­циалистскому и толерантному ... красивый — англ. 2 Лысый значит красивый ... понятным ... или хеппенинг? Борьба классов или ...
  • Введение в политологию

    Книга >> Политология
    ... качества, как политическая толерантность (терпимость), готовность к компромиссу ... волевая, развитая и красивая личность, возвышающаяся ... в обществе, понятной для рядовых граждан ... доверия или недоверия, политического участия или отчуждения, поддержки или борьбы; ...
  • Культурологія

    Шпаргалка >> Культура и искусство
    ... менее красивое, более красивое, красивое, прекрасное ... или классификации. Сегодня уже понятно, ... “экономической” борьбе, а затем к политической борьбе и от ... іншому - в дусі терпимості та лібералізму. ... демократизмом, волелюбністю, толерантністю, милосердям — ...
  • Зигмунд Фрейд - Введение в психоанализ (лекции)

    Реферат >> Психология
    ... оно понятным или абсурдным, ясным или спутанным, ... быть более толерантной, так как ... и опять упомянул о красивой пикантной бедной девушке, ... творческих инициатив, решительной борьбы с догматизмом. Размышляя ... особенно благородным, терпимым, всеобъемлющим и ...
  • Общие свойства культур

    Реферат >> Культура и искусство
    ... толерантность и интолерантность. Толерантность буквально оз­начает терпимость; ... определить как толерантную или интолерантную. Например ... , как понятно из сказанного, толерантность в своем ... поселенцев эпохи борьбы за независимость), ... , опорочить красивые вещи. ...
  • Нравственные проблемы социализма (общины)

    Курсовая работа >> Философия
    ... или хотя бы толерантность, отсутствие обмана или ... , желание выглядеть красивее и модно ... интернационалисты (открытость, терпимость, соборность), поэтому ... достойного 21 века или в борьбе с ленью. ... Это просто и понятно - безнравственность уничтожает ...
  • История становления социальной рекламы в Российской Федерации

    Курсовая работа >> Маркетинг
    ... спонсируемая некоммерческими институтами или в их интересах ... коммерческой рекламы по понятным причинам большей частью ... – эффективное средство борьбы с социальным злом. ... отходов; беженцы; толерантность и терпимость. Важно то, ... человек видит красивую девушку, и ...
  • Проблемы избыточного словоупотребления в современном русском языке

    Реферат >> Иностранный язык
    ... выразиться четче и понятней, прибегнешь к плеоназму или тавтологии. И ... нет. В языке идет вечная борьба между его информационной и экспрессивной ... или иноязычных слов и выражений (мы должны быть толерантными и терпимыми ... нужна ли ему красивая правильная речь. ...
  • Педагогическая антропология

    Книга >> Педагогика
    ... о добре, зле, красивом, некрасивом, о хорошем, ... провоцирует собственную внутреннюю борьбу — идеалистический бунт. ... или может быть найден общий язык, понятный обеим ... утверждения человека в мире. Толерантностьтерпимость, переносимость чего-либо, устойчивость ...